|
|
Unser Koordinationsteam überprüft jeden Auftragseingang sorgfältig und sucht in unserer Datenbank nach geeigneten Übersetzern, deren Muttersprache der geforderten Zielsprache entspricht, und die besondere Kenntnisse auf dem jeweiligen Fachgebiet nachweisen können. Sobald die Übersetzung angefertigt wurde, wird einer unserer Korrekturleser diese Arbeit überprüfen, so dies nicht möglich ist, wird ein externer Korrekturleser hinzugezogen.
Trotz dieses hohen Anspruches an unsere Arbeit, um die Qualität des übersetzten Dokumentes zu versichern, ist die Zusammenarbeit mit dem Kunden unerlässlich, um technische Fragen während der Arbeit an der Übersetzung zu klären. Der Kunde sollte uns nach Möglichkeit eine Kontaktperson zuweisen, mit der wir einzelne Fragen klären können, oder die wir gegebenenfalls um zusätzliche Unterlagen bitten können.
Zusätzlich zur Übersetzung übergeben wir dem Kunden ein zwei- oder mehrsprachiges Glossar mit den entsprechenden Fachausdrücken des jeweiligen Unternehmens. Der Kunde sollte dieses Glossar überprüfen und eventuelle Fehler korrigieren, um die korrekte Benutzung der Fachterminologie für zukünftige Übersetzungsprojekte zu gewährleisten. Dieses Glossar wird bei nachfolgenden Übersetzungen erweitert werden und garantiert Ihnen so immer eine an die Fachterminologie Ihres Unternehmens angepasste Übersetzung.
|