Los sistemas neuronales de traducción automática, como Google Translate o DeepL, generan traducciones cada vez más precisas. Sin embargo, el resultado de las traducciones automáticas sigue careciendo de calidad si se compara con el de un traductor humano. Para obtener la misma calidad que una traducción humana profesional, una traducción automática debe corregirse y mejorarse. Este proceso se denomina posedición humana completa y el traductor profesional que realiza esta tarea se llama poseditor. La ISO 18587 establece los requisitos para una posedición completa y humana de los resultados de traducción automática, detalla los objetivos de la posedición y define las competencias y cualificaciones de los poseditores.
La traducción automática con posedición humana completa suele ser necesaria cuando hay un plazo muy corto, un presupuesto ajustado, mucho texto repetido, una memoria de traducción extensa o un glosario terminológico aprobado por el cliente. También es aconsejable preparar el documento o documentos antes del proceso de traducción automática con posedición, sobre todo si se van a traducir a varios idiomas. En cualquier caso, una agencia de traducción con certificación ISO 18587 estudiará si el contenido de la lengua de origen es adecuado para la traducción automática y la posterior posedición, teniendo en cuenta diversos factores como las limitaciones de tiempo, el esfuerzo necesario para alcanzar la misma calidad que una traducción humana, el presupuesto del cliente, etc.
La norma ISO establece los criterios que deben cumplir los poseditores de los resultados de traducción automática para que el documento final traducido tenga una calidad comparable a la de una traducción humana. Define las cualificaciones, competencias y profesionalidad de los poseditores. Las cualificaciones y competencias de los poseditores, establecidas en la ISO 18587, coinciden con las de la ISO 17100, la norma para servicios de traducción certificados.
Los poseditores deben tener una licenciatura en traducción, lingüística o estudios lingüísticos o una titulación equivalente que incluya una formación significativa en traducción; una licenciatura en cualquier otro campo y al menos dos años de experiencia profesional como poseditor o traductor; o más de 5 años de experiencia profesional en traducción o posedición.
LinguaVox ha obtenido la certificación ISO 18587 para su sede de producción en Europa (España) por parte de la empresa auditora SGS. Es otra certificación que añadir a las dos que ya tiene LinguaVox: ISO 9001 y ISO 17100 (servicios de traducción). El auditor ha comprobado que LinguaVox cumple todos los requisitos especificados en la norma para garantizar un servicio de traducción automática con posedición completa de modo que el resultado sea comparable al de una traducción humana.
LinguaVox cuenta con más de 23 años de experiencia en el sector de la traducción. El año pasado trabajó con 255 traductores y contó con la confianza de más de 1.000 clientes de todo el mundo, que encargaron traducciones a 61 idiomas.
LinguaVox, tu agencia de traducción internacional
España
Agencia de traducción LinguaVox, nuestra agencia de traducción líder en España, se especializa en servicios de traducción inglés-español y traducciones juradas. Con 18 oficinas en toda España, nuestra sede central se encuentra en nuestra agencia de traducción en Bilbao.
Reino Unido
LinguaVox UK Translation Company, nuestra agencia de traducción en Londres, ofrece servicios de traducción certificada en el Reino Unido e Irlanda. Esto garantiza una comunicación fluida con nuestros clientes en toda Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda.