Контроль качества

Наша команда координаторов тщательно изучает каждый проект и пользуясь нашей базой данных, подбирает переводчиков, для которых язык, на который осуществляется перевод, является родным языком, и которые специализируются в данной технической области. После получения перевода, команда наших корректоров проверяет перевод или поручает это внештатному корректору.

Не смотря на такой сложный контроль качества, чтобы гарантировать качество конечного документа, невозможно обойтись без содействия клиента, чтобы снять сомнения относительно терминологии, возникающие у переводчика в процессе перевода. Клиент должен назвать нам контактное лицо, с которым мы можем консультироваться, а также предоставить дополнительную документацию, в случае необходимости.

Вместе с каждым переводом мы передаем клиенту двуязычный или полиязычный технический глоссарий, используемых предприятием терминов. Клиент должен проверить такой глоссарий и внести в него исправления, если найдет в нем ошибки, с тем, чтобы гарантировать использование в последующих переводах правильной терминологии. Такой глоссарий будет пополняться по мере выполнения последующих переводов, обеспечивая таким образом точность перевода и использование правильной терминологии. 


(c) LinguaVox, S.L. www.LinguaVox.net